Финская топонимика Карельского перешейка

Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом. Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.

Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:

  • Ярви (järvi) — озеро
  • Йоки (joki) — река
  • Кюля (kylä) — деревня
  • Саари (saari) — остров
  • Лахти (lahti) — залив
  • Вуори (vuori) — гора, скала
  • Маа (maa) — земля
  • Мяки (mäki) — гора
  • Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
  • Ранта (ranta) — берег
  • Салми (salmi) — пролив
  • Суо (suo) — болото

Названия населенных пунктов

  • Барышево — Пёлляккяля (Pölläkkälä), Яюряпяя (Äyräpää)
  • Бородинское — Сайрала (Sairala) — Больничное (перевод с финского)
  • Вещево — Хейнйоки (Heinjoki) — Сенокосная река (перевод с финского)
  • Возрождение — Кавантсаари (Kavantsaari)
  • Высоцк — Уурас (Uuras) — Шведское название: Тронгзунд (Trångsund) «Узкий пролив» — Трудолюбивый (перевод с финского)
  • Гаврилово- Кямяря (Kämärä) — Прилагательное от слова кожура (перевод с финского)
  • Гвардейское — Карисалми (Karisalmi) — Рифовый пролив Kämärä
  • Глебычево — Макслахти (Makslahti)
  • Гончарово — Кяхяри (Kähäri)
  • Горьковское — Мустамяки (Mustamäki)
  • Чёрная гора — Kämärä
  • Громово — Саккола (Sakkola) — Прекрасное (буквальному переводу на русский язык не поддаётся, примерный перевод с финского)
  • Дятлово — Кархула (Karhula) — Медвежье
  • Ермилово — Хумалйоки (Humaljoki) Пьяная Река (буквальному переводу на русский язык не поддаётся, примерный перевод с финского)
  • Запорожское — Метсяпиртти (Metsäpirtti) — Лесная изба
  • Заходское — Лоунатйоки (Lounatjoki) — Обеденная Река (буквальному переводу на русский язык не поддаётся, примерный перевод с финского)
  • Житково — Ристсеппяля (Ristseppälä) — Крест кузнеца
  • Зеленогорск — Терийоки (Terijoki) — Смоляная река (перевод с финского)
  • Ильичёво — Ялкала (Jalkala) — Ножное (примерный перевод с финского)
  • Каменногорск — Антреа (Antrea) — Андреев
  • Кирилловское — Перкъярви (Perkjärvi) — Perk переводится как «воспрянуть духом», järvi — «озеро» — Буквальному переводу на русский язык не поддаётся
  • Комарово — Келломяки (Kellomäki) — Часовая гора (перевод с финского)
  • Кондратьево — Сяккиярви (Säkkijärvi) — Мешочное озеро (примерный перевод с финского)
  • Коробицыно — Пяйвиля (Päivilä) — Дневное (буквальному переводу на русский язык не поддаётся, примерный перевод с финского)
  • Красная Долина — Аккала (Akkala)
  • Красноозёрное — Пуннусъярви (Punnusjärvi) — Красноозёрное (перевод с финского)
  • Красносельское — Кююрёля (Kyyrölä)
  • Кузнечное — Каарлахти (Kaarlahti) — Изогнутый залив (перевод с финского)
  • Ларионово — Норсйоки (Norsjoki) — Корюшкина река (перевод с финского)
  • Лебедевка — Хонканиеми (Honkaniemi) — Сосновый мыс
  • Ленинское — Хаапала (Haapala) — Осиновое
  • Лесогорский — Яаски (Jääski) — Шведская транскрипция: Яскис (Jäskis) —
  • Лосево — Кивиниеми (Kiviniemi) — Каменный мыс
  • Мельниково — Ряйсяля (Räisälä)
  • Мичуринское — Валкъярви (Valkjärvi) — Белое озеро
  • Молодёжное — Метсякюля (Metsäkylä) — Лесная деревня
  • Озерки — Сейвястё (Seivästö)
  • Орехово — Раасули (Raasuli)
  • Отрадное — Ронкасаари (Ronkasaari)
  • Пальцево — Тали (Tali) — нутряное сало, сало (перевод с финского)
  • Первомайское — Кивеннапа (Kivennapa) — Шведская транскрипция: Кивинебб (Kivinebb) Каменный центр
  • Перово — Суур Перо (Suur Pero) — Большое Перо (перевод с финского)
  • Песочное — Инониеми (Inoniemi) — Полуостров Ино (назван по форту Ино, расположенному на полуострове)
  • Петровское — Петяярви (Petäjärvi) Название железнодорожной станции сохранилось — Петровское Озеро (перевод с финского)
  • Плодовое — Пюхяярви (Pyhäjärvi) — Святое Озеро (перевод с финского)
  • Победа — Каннельярви (Kanneljärvi) Название железнодорожной станции сохранилось — Княжеское озеро (перевод с финского)
  • Поляны — Уусикиркко (Uusikirkko) — Новая Церковь (перевод с финского)
  • Правдино — Кирка-Муолаа (Kirka-Muolaa)
  • Прибылово — Илмасти (Ilmasti)
  • Приветнинское — Ино (Ino) — Ино — Названо по форту Ино, расположенному рядом
  • Приморск — Койвисто (Koivisto) — Шведское название: Бьёрко (Björkö) Русское название: Берёзовое Шведское и финское названия являются калькой с русского
  • Приозерск — Кякисалми (Käkisalmi) — Шведская и традиционная русская транскрипция: Кексгольм (Kexholm), Древнее название: Корела , Финское: Кукушкин пролив, Шведское: Пряничный остров
  • Репино — Куоккала (Kuokkala) —
  • Мотыгино (перевод с финского)
  • Ромашки — Куннинкаанристи (Kunninkaanristi) — Королевский крест (перевод с финского)
  • Рощино — Райвола (Raivola) — «raivo» в переводе с финского на русский язык: бешенство, ярость, неистовство, исступление — Яростное (примерный перевод с финского)
  • Сапёрное — Валкъярви (Valkjärvi) — Белое озеро
  • Светогорск — Энсо (Enso)
  • Севастьяново — Каукола (Kaukola) — Далёкое (примерный перевод с финского)
  • Селезнёво — Тиенхаара (Tienhaara) — Юкспяя (Ykspää) — Первое название: Ветвь дороги
  • Советский — Йоханнес (Johannes) Шведское название. Названо в честь св. Йоханнеса (т. е. Иоанна Крестителя)
  • Солнечное — Оллила (Ollila) — от финского имени Олли
  • Соловьёво — Тайпале (Taipale) — Круг
  • Сосново Рауту (Rautu) Железное
  • Суходолье Нойтермаа (Noitermaa) Земля Нойтера
  • Тарасовское Култила (Kultila) Медовое
  • Ушково Тюрисевя (Tyrisevä) Названо по фамилии Тюрисевя
  • Цвелодубово Кауколемпияля (Kaukolemiälä)

Теперь приведём названия некоторых озёр. Современное название Название до 1948 года Перевод (если есть)

  • Вишневское Юскъярви (Yskjärvi)
  • Волочаевское Вуотъярви (Vuotjärvi) — Озеро из потоков
  • Высокинское Кипинолаярви (Kipinolajärvi)
  • Гладышевское Ваммельярви (Vammeljärvi)
  • Глубокое Муолаанъярви (Muolaanjärvi)
  • Желанное Суммаярви (Summajärvi)
  • оз. Красавица Каукъярви (Kaukjärvi) — Красивое озеро
  • Красное Пуннусъярви (Punnusjärvi) — Красное озеро
  • Мичуринское Валкъярви (Valkjärvi) — Белое озеро
  • Отрадное Пюхяярви (Pyhäjärvi) — Святое озеро
  • Правдинское Кирккоярви (Kirkkojärvi) — Церковное озеро
  • Суходольское Сувантоярви (Suvantojärvi)

Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы.

Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами.

Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга.

Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.

About the author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *